2009. szeptember 22., kedd

Nyelvi kavalkád

A mai tolmácsos beszelgetésem egy beteggel volt a hét vicce.


Alaphelyzet:
Kínai beteg svéd férjjel, aki a 90-es évek óta él itt Svédországban, többszörös megszakításokkal, de alig beszél svédül.

Kolleganőm a járóbeteg rendelésre rendelt kínai tolmácsot neki, de csak angolul volt hajlandó beszélni.
Bekerült az osztályra psychosis miatt. Okulva az előzőekből angol tolmácsot rendeltünk, de csak telefonos segítséget tudott nyújtani a tolmácsközpont.


Én valamikor tűrhetően beszéltem angolul, (az összes állásinterjúmat angolul csinaltam.), de az intenzív svéd tanulás kiradírozta az aktív angol tudásomat. Értek mindent,de egy tőmondatot sem  tudok elmondani angolul.
Ez pedig egy fontos hivatalos beszélgetés volt, amit pontosan kellett ledokumentálnom, így meg sem probáltam tolmács nélkül.


Szóval tolmács telefonvégen, a helyszínen én a magyar, egy arab rezidens es egy svéd ápoló.
A beteg folyamatosan nyomta nagyon jó angolsággal a maga beteges gondolatait.
Kiderült , hogy a beteg jobban beszél angolul, mint a svéd angol tolmács, aki többször kihagyta a felét annak amit mondott a beteg, meg nem is fordított pontosan.
Vegül úgy zajlott a beszélgetés, hogy én kerdeztem illetve mondtam svédül, a tolmács ezt angolra fordította. Visszafele nem kellett fordítani, mert megértettem.


Na ez az amire nem voltunk felkészülve, ez egy teljesen új színfoltja az itteni psychiátriai tevékenységünknek.
Mindenestre itt az ideje, hogy elővegyem az angolt, most már nem félek, hogy elrontja a svédemet. Azért kicsit szégyeltem magam, hogy angol tolmácsot kellett hívjak.
Ha most ezt olvassa a volt svéd tanárnőm biztosan mosolyog, mert a tanfolyam elején, meg a svéd nem akart jönni, kemény küzdelem volt, mire az angol szavakat végre nem kevertem bele a svédbe. Hát sikerült jó mélyre eltemetnem az angolomat az biztos.


A tolmácsközpontról info itt: http://psycho.blog.hu/2009/05/08/tolmacs_es_fordito_szolgalat

3 megjegyzés:

  1. "Szóval tolmács telefonvégen, a helyszínen én a magyar, egy arab rezidens es egy svéd ápoló."

    Már csak az orosz hússaláta hiányzott! :))

    VálaszTörlés
  2. Tényleg elég "vicces" lehetett! Nekem ma egy süket-tolmácsom (tehát hallássérült volt a beteg) volt (dövtolk, nem tudom, mi a pontos kifejezés erre magyarul), ami azért volt érdekes, mert ugye én sötétben vizsgálok....Ja, az angol feljavítására ajánlom, h mikor huzamosabb ideig nem beszélsz svédül, pl szabadság otthon, akkor próbálj meg sokat angolul társalogni. Eleinte irtó nehéz, de szépen visszajön minden és utána már mindkettő megy újra. Én így voltam most, h gyesen voltam, nem használtam annyit a svédet és többször találkoztam angolokkal. Nagyon szuperül visszajött a nyelv!

    VálaszTörlés
  3. A tolmácsos betegvizsgálat igazi agyrém. A legkülönbözőbb és leglehetetlenebb nyelvekkel találom magam szemben, az ukrán figurával még egész jol elboldogultam, angolul is értegetek, de a telefontolmácson keresztüli kontakt egy nagyon durva dolog. Arab pánikrohamos, szorongó beteg, egyszercsak áramszünet és elment a telefon is. A vizsgálat közepén. Hát arabul egy szót nem tudok. A beteg meg csak arabul beszélt. Maradt a metakommunikáció, nővért be egy nyugtatóval oszt egy papirra felirtam neki egy dátumot, mikor jöjjön vissza. Kész. De volt már szerencsém mandarin és badi nani tolmáccsal is telefonon. Felejthetetlen. Ja meg a kényszerkezelt betegek bírósági szakvizsgálata, amikor a szakértő pszichiáter kihangosított mobiltelefonkán keresztül van jelen. Nem ragozom, ez bizony nagy felelőtlenség és szarrágás. Fizessék ki és jöjjön ide. A pszichiátria egyébként is a jelenlétről szól, nem telefonon keresztül. Ketten ülünk a szobámban a beteggel és baromira fixirozzuk a telefont. Szép. Mer ezen is ugye lehet spórolni. Meg a minőségen is. Csak azt nem merik leírni.

    VálaszTörlés